ট্রাম্পের ভাষণ অনুবাদে ভাষাহারা ফরাসি অনুবাদকেরা!

নতুন মার্কিন প্রেসিডেন্ট ডোনাল্ড ট্রাম্পের ভাষণ নিজ ভাষায় অনুবাদ করতে গিয়ে ফরাসি অনুবাদকদের বেশ বিপাকেই পড়তে হয়েছে। তাদের ধারণা, ট্রাম্প নিজেই জানেন না তিনি কী বলছেন!
অনুবাদক বেরেনজেয়ার ভিনোত ‘এলএ রিভিউ অব বুকস’কে দেয়া এক সাক্ষাৎকারে বলেন, এই মার্কিন প্রেসিডেন্টের কথা অনুবাদ করা কঠিন তার কারণ হলো, “মনে হয় তিনি ঠিক জানেন না, তিনি কী বলতে যাচ্ছেন।”
সাহিত্য-সংস্কৃতি ও ভাষা পর্যালোচনা সংগঠন এলএ রিভিউ অব বুকস ট্রাম্পের বক্তব্যের অনুবাদ বা ট্রান্সলেশনের নাম দিয়েছে ‘ট্রাম্পলেশন’।
বেরেনজেয়ারের মতে, একজন অনুবাদকের প্রথম কাজ হলো কারও চিন্তার ভেতর ঢুকে যাওয়া, যেন সে এরপর কী বলতে চায় তার ধারণা পাওয়া যায়। কিন্তু ট্রাম্পের ক্ষেত্রে এই ধারণা করাটা যথেষ্ট কঠিন।
ট্রাম্পের শব্দভাণ্ডার খুবই সীমিত, তার বাক্যগঠন ভাঙ্গা ভাঙ্গা এবং তিনি একই কথা বার বার বলেন। এর ফলে অনুবাদক দ্বিধান্বিত হয়ে যান এবং অন্যদের কাছে বোঝার জন্য ছুটোছুটি করতে বাধ্য হন: বেরেনজেয়ার এমনটাই অভিযোগ করেছেন বলে জানায় ইন্ডিপেন্ডেন্ট।
“যেন তার (ট্রাম্পের) মাথার ভেতর নানারকম চিন্তার একটা মেঘ আছে। সেখান থেকে তার যখন যেটা ভালো লাগে সেটা বাছাই করে বলে ফেলেন, যৌক্তিকভাবে একটার সঙ্গে অন্যটার সম্পর্ক রাখারও দরকার মনে করেন না।”
ফরাসি অন্য অনেক ভাষার চেয়েই বেশি সুগঠিত এবং যুক্তিনির্ভর। তাই এই ভাষায় ডোনাল্ড ট্রাম্পের বক্তব্য অনুবাদ করতে গিয়ে অনুবাদকরা বারবারই খেই হারিয়ে ফেলছেন- কোন কথাটাকে কোনটার আগে গুরুত্ব দেবেন।
অবশ্য যার কথার অর্থ বুঝতে তার নিজ দেশের ইংরেজি ভাষাভাষী মানুষেরই ঘাম ছুটে যায়, সেখানে ফরাসিদের অনুবাদ কাজে গোলমাল বাঁধবে, সেটা অস্বাভাবিক কিছু নয়!
এই সংক্রান্ত আরো সংবাদ

তেহরানে বাংলাদেশ দূতাবাসের সবাইকে দ্রুত সরিয়ে নেওয়ার সিদ্ধান্ত
ইরান-ইসরায়েলের মধ্যে চলমান সংঘাত ক্রমেই উদ্বেগজনক রূপ নিচ্ছে। এমন পরিস্থিতিতেবিস্তারিত পড়ুন

সংঘাতের মাঝেও তেহরানের বায়ুমান ঢাকার চেয়ে ভালো
সোমবার রাত থেকেই দফায় দফায় কয়েক পশলা বৃষ্টি হয়েছে ঢাকায়।বিস্তারিত পড়ুন

শ্রীলঙ্কার বিপক্ষে টস জিতে ব্যাটিংয়ে বাংলাদেশ
গল আন্তর্জাতিক স্টেডিয়ামে দুই ম্যাচ টেস্ট সিরিজের প্রথমটিতে শ্রীলঙ্কার বিপক্ষেবিস্তারিত পড়ুন